На Чукотке представили методическое пособие для учителей эскимосского языка

На Чукотке представили методическое пособие для учителей эскимосского языка
Фото: ИА "Чукотка"/ Данил Черкалин

В воскресенье, 1 февраля, в Музейном центре «Наследие Чукотки» состоялась презентация сборника практических материалов «В помощь учителю эскимосского языка». Книга состоит из двух частей: практического раздела, посвящённого особенностям произношения сложных звуков, и сказок сказителя Кивагмэ. Издание выпущено при финансовой поддержке правительства округа, сообщает ИА «Чукотка».

Мероприятие прошло в зале музейной педагогики. Гостям рассказали о профессиональном пути автора сборника — уроженке села Новое Чаплино Галине Схак. Составительница много лет работает над сохранением эскимосской культуры. В частности, она перевела на эскимосский язык стихи поэтессы Татьяны Ачиргиной, участвовала в подготовке сборника танцев и песен «Мелодии Уэлькаля» и была одним из консультантов при создании русско-эскимосского словаря. Кроме того, она выступала в составе национальных ансамблей «Солнышко» из Нового Чаплино и «Имля» из Уэлькаля.

«Галина Геннадьевна хотела зафиксировать правильное произношение сложных звуков эскимосского языка – лъ, нъ, ў, ӈ, ӄ, ӷ, ӽ, чтобы сохранить их звучание. К сожалению, некоторые дети уже не могут произнести их верно», – отметила председатель Инуитского приполярного совета Чукотки Валентина Леонова.

Произношению каждого звука в пособии посвящён отдельный урок. К занятиям прилагается разговорный материал и упражнения для артикуляционной гимнастики. Тексты охватывают простые бытовые темы, чтобы сделать их максимально доступными широкому кругу читателей.

Вторая часть книги содержит сказки, такие как «Почему куропатки смеются», «Храбрая мышь», «Откуда у людей тури-турек». Их тексты были записаны исследовательницей Катериной Сергеевой под диктовку сказителя Кивагмэ из Уназика. Собранный материал был опубликован на русском языке в 1985 году, а оригинал оказался утрачен. Галина Схак восстановила этот пробел, выполнив обратный перевод текстов на эскимосский язык.

«С первого раза прямой перевод получился сухим, безликим. Затем меня осенило, что в нём нет того самого вкуса эскимосского языка, той живой речи, того звука. Я начала работать с новым подходом, учитывая все фразеологические обороты, малейшие нюансы описаний. И вот перевод пошёл – живой, именно такой, какой я хотела видеть и какой слышала в детстве», – поделилась Галина Схак.

В завершение презентации каждый гость получил в подарок экземпляр сборника с автографом автора.

Книга вышла в санкт-петербургском издательстве «Алмаз-Граф» в 2025 году. Тираж издания составляет 300 экземпляров, которые в ближайшее время будут распределены между школами, библиотеками и музеями округа.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

...
Сегодня
...
...
...
...
Ощущается как ...

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру